ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਗਰੀ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪੋਸਟ-ਐਡੀਟਿੰਗ ਦੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
ਇਸ ਸਮੇਂ, ਤੁਸੀਂ ਲੇਖ ਪੜ੍ਹਦੇ ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਵਾਲੇ ਗਾਹਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾਬੱਧ ਹੱਲ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ? ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਵਾਲ ਹੈ ਜਿਸ 'ਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।
ਗਾਹਕ ਸਮੂਹ, ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਸੀਂ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਵਿਭਿੰਨ ਕਹੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰੰਤਰ ਅਤੇ ਅਨੁਕੂਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ "ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਕੀਮਤ ਕਿੰਨੀ ਹੈ" ਜਾਂ "ਇੱਕ ਦਿਨ ਲਈ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਕੀਮਤ ਕਿੰਨੀ ਹੈ" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਇਹ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਦੁਬਿਧਾ ਦਾ ਮੂਲ ਕਾਰਨ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਦੀ ਘਾਟ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁੱਲ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਕਿਵੇਂ ਗੱਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?
ਅੱਗੇ, ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਮਸ਼ਹੂਰ ਸਪੋਰਟਸ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੇ ਗਾਹਕ X ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਾਂਗੇ ਜਿਸਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਮੰਗ ਹੈ, ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਟੈਂਗ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ 'ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਕੀਮਤੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪਿਛੋਕੜ:
ਗਾਹਕ ਅੰਡਰ ਆਰਮਰ ਅਧਿਕਾਰਤ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਮੇਨਲੈਂਡ, ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ ਅਤੇ ਤਾਈਵਾਨ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਟਾਕਿੰਗਚਾਈਨਾ, ਉਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਸਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਸਧਾਰਨ ਉਤਪਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਸੀ।
ਜਵਾਬ:
ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਗਾਹਕ ਦੀ ਮੰਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ
ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੜਾਅ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਗਾਹਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਅਤੇ ਗਾਹਕ ਸੇਵਾ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਡੇ ਚੈਨਲ ਅਤੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ: ਇੱਕ ਖੋਜ, ਦੋ ਸਵਾਲ, ਅਤੇ ਤਿੰਨ ਸੰਖੇਪ।
1. ਪਹਿਲੀ ਖੋਜ: ਇਸ ਗਾਹਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਗਾਹਕ ਦੀ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝੋ, ਅਤੇ ਗਾਹਕ ਦੀ ਕੰਪਨੀ ਦੀ ਪਿਛੋਕੜ, ਉਤਪਾਦਾਂ, ਸੰਗਠਨਾਤਮਕ ਢਾਂਚੇ, ਬਾਜ਼ਾਰ ਸਥਿਤੀ, ਵਿਕਾਸ ਰੁਝਾਨਾਂ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੈਂਪਲੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਰਵੇਖਣ ਚੈੱਕਲਿਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਗਾਹਕ ਦੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨਾਂ, ਖੇਤਰਾਂ, ਵਿਭਾਗਾਂ, ਰੁਝਾਨਾਂ ਆਦਿ ਨੂੰ ਮੋਟੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝੋ;
2. ਦੂਜਾ ਸਵਾਲ: ਟੈਲੀਫੋਨ ਅਤੇ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਇੰਟਰਵਿਊਆਂ ਰਾਹੀਂ, ਕਲਾਇੰਟ ਦੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜਾਂ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੁਣੋ, ਪਿਛਲੇ "ਪਹਿਲੀ ਖੋਜ" ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਕਰੋ, ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ, ਦਰਦ ਬਿੰਦੂਆਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਮਝੋ, ਅਤੇ ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਕਿਸਮਾਂ, ਕੰਮ ਦੇ ਬੋਝ ਅਤੇ ਲੋੜਵੰਦ ਵਿਭਾਗਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਝ ਰੱਖੋ;
3. ਤਿੰਨ ਸਾਰਾਂਸ਼: "ਇੱਕ ਖੋਜ" ਅਤੇ "ਦੋ ਸਵਾਲ" ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਪਿਛਲੇ ਸਹਿਯੋਗ ਅਭਿਆਸਾਂ ਵਿੱਚ ਦੇਖੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ, ਗਾਹਕ ਦੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦਾ ਸਾਰ ਅਤੇ ਯੋਜਨਾਬੱਧ ਢੰਗ ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ।
ਕਦਮ 2: ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਰੋ
ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਗਾਹਕ ਮੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ, ਅਸੀਂ ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮੁੱਖ ਨੁਕਤਿਆਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਅਤੇ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਹੈ:
1. ਉਤਪਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ: ਪਹਿਲਾਂ, ਗਾਹਕ ਦੀ ਮੁੱਖ ਲੋੜ ਉਤਪਾਦ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਵਰਣਨ ਸੀ। ਹਾਲ ਹੀ ਦੇ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ, "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਚੂਨ ਮਾਡਲ" ਔਨਲਾਈਨ ਕਾਰੋਬਾਰ ਦੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਨਾਲ, ਬ੍ਰਾਂਡ ਨੇ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੀ ਅਧਿਕਾਰਤ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ Tmall ਅਤੇ JD.com ਵਰਗੇ ਈ-ਕਾਮਰਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮਾਂ 'ਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਫਲੈਗਸ਼ਿਪ ਸਟੋਰ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹੇ ਹਨ। ਇਸਦੇ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਗਤੀ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਵਾਧਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਟੀਚੇ ਵਾਲੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੱਧ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਲਈ, ਤਿੰਨ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਸ਼ਲਤਾ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਹਨ;
2. ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ, ਮੂਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਸਰਲੀਕ੍ਰਿਤ ਚੀਨੀ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਸਰਲੀਕ੍ਰਿਤ ਚੀਨੀ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਪਰੰਪਰਾਗਤ, ਅਤੇ ਤਾਈਵਾਨ ਪਰੰਪਰਾਗਤ ਵਿੱਚ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ;
3. ਲੇਖ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਉਦੇਸ਼ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਾਰਕੀਟ ਸੰਚਾਰ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰਤ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਤੀਜੀ-ਧਿਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ, ਟੀਚਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਖਪਤਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ੀਲਤਾ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਹਨ;
4. ਵਰਜਿਤ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ: 2015 ਵਿੱਚ, ਨਵਾਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਕਾਨੂੰਨ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਜਿਸਨੂੰ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ "ਸਭ ਤੋਂ ਸਖ਼ਤ" ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਪੈਮਾਨਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੇ ਪੂਰੇ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਸਲ ਵਿੱਚ, "ਸਿਖਰ" ਅਤੇ "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ" ਵਰਗੇ ਨਾਅਰੇ ਜੋ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਸਨ, ਅਚਾਨਕ ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦ ਬਣ ਗਏ। ਪ੍ਰਚਾਰ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਜਲਦੀ ਅਤੇ ਸਹੀ ਪਛਾਣ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਉਤਪਾਦ ਪ੍ਰਚਾਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦ ਦਿਖਾਈ ਨਾ ਦੇਣ, ਗਾਹਕਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਮੁਸ਼ਕਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।
5. ਰੰਗ ਨਿਰਮਾਣ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ: ਇਸ ਗਾਹਕ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਪਾਇਆ ਕਿ ਕੱਪੜਿਆਂ ਦਾ ਰੰਗ ਵਰਗੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਵਿਭਿੰਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਵਰਣਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਅਸਮਾਨ ਨੀਲਾ" ਅਤੇ "ਘਾਹ ਹਰਾ" ਉਤਪਾਦ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਸਖ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਰੰਗ ਵਿਭਿੰਨਤਾ ਦੇ ਵਰਣਨ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਇਕਜੁੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗਾਹਕਾਂ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਤੋਂ ਖੋਜੀ ਹੈ;
6. ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ "ਗੈਰ-ਮਿਆਰੀ ਅਤੇ ਅਸਾਧਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜਾਂ" ਜਾਂ "ਅਨੁਵਾਦ+" ਅਨੁਵਾਦ ਡੈਰੀਵੇਟਿਵ ਲੋੜਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਰਹਿਣਗੀਆਂ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੋੜਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਪਹਿਲੂ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਦੀ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਅੰਡਰ ਆਰਮਰ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਅਸਾਧਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਰਚਨਾਤਮਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਹੈ:
6.1 ਉਤਪਾਦ ਸਮੱਗਰੀ ਵਰਗੀਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜਾਂ: ਉਤਪਾਦ ਵਰਣਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਇਸਨੂੰ ਦੋ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ: "ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ" ਅਤੇ "ਉਤਪਾਦ ਵੇਰਵੇ";
6.2 ਨਮੂਨਾ ਤਸਦੀਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਤਪਾਦ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਲੋੜਾਂ: ਗਾਹਕ ਦੀ ਅਸਲ ਮਾਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ, ਅਸਲ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਸ ਅਨੁਸਾਰ ਸੋਧਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਰਲੀਕ੍ਰਿਤ ਚੀਨੀ, ਰਵਾਇਤੀ ਚੀਨੀ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਵਿਕਰੀ ਬਿੰਦੂ ਅਤੇ ਨਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ;
6.3 ਉਤਪਾਦ ਵੇਚਣ ਦੇ ਬਿੰਦੂਆਂ ਦਾ ਸਾਰ ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜਾਂ: ਕਾਪੀ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਵੇਚਣ ਦੇ ਬਿੰਦੂ ਕੱਢੋ;
6.4 ਈ-ਕਾਮਰਸ ਉਤਪਾਦ ਕਾਪੀਰਾਈਟਿੰਗ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜਾਂ: ਗਾਹਕ ਦੁਆਰਾ ਉਤਪਾਦ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਗਾਹਕ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਉਤਪਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਲਿਖੋ;
6.5 ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਸਲੋਗਨ ਲਿਖਣ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ: ਕਲਾਇੰਟ ਦੀ ਬ੍ਰਾਂਡ ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਬ੍ਰਾਂਡ ਪ੍ਰਮੋਸ਼ਨ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਸਲੋਗਨ ਲਿਖੋ।
ਕਦਮ 3, ਇੱਕ ਹੱਲ ਵਿਕਸਤ ਕਰੋ
ਪਿਛਲੇ ਪੜਾਅ ਵਿੱਚ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ, ਟਾਕਿੰਗਚਾਈਨਾ ਨੇ ਹੱਲ ਦੇ ਮੁੱਖ ਨੁਕਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਹਨ:
1. "ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਸ਼ਲਤਾ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ" ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ ਮੁੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਸ 'ਤੇ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਪੋਲਿਸਟਰ ਫਾਈਬਰ, ਜਾਲੀਦਾਰ ਫੈਬਰਿਕ, ਮਖਮਲ, ਆਦਿ ਵਰਗੇ ਫੈਬਰਿਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਉੱਚ-ਆਵਿਰਤੀ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਤਪਾਦ ਵਰਣਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਨਹੀਂ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ CAT ਦੇ ਸੁਮੇਲ ਦੁਆਰਾ ਸਹੀ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ;
2. ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਵਧਦੀ ਮੰਗ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ, ਸਰੋਤ ਵਿਭਾਗ ਨੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ ਅਤੇ ਤਾਈਵਾਨ ਲਈ ਢੁਕਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ। ਗਾਹਕ ਸੇਵਾ ਸਟਾਫ ਨੇ ਕਲਾਇੰਟ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਦਰਭ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ;
3. ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਇਸ ਕਲਾਇੰਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ੈਲੀ ਗਾਈਡ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਬ੍ਰਾਂਡਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਖਪਤਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ, ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਿਖਲਾਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਨੂੰ ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਗਾਹਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ 'ਤੇ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਬੇਨਤੀਆਂ ਦਾ ਸਾਰ ਅਤੇ ਸੰਕਲਨ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, "ਅੱਧਾ" "1/2" ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਚੀਨੀ ਕਾਪੀਰਾਈਟਿੰਗ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਵਰਤੋਂ; ਵਿਆਖਿਆ ਅਤੇ ਪੂਰਕ, ਆਦਿ ਲਈ ਉਤਪਾਦ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਵਿੱਚ "-" ਦੀ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਵਰਤੋਂ;
ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ, ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ੀਲਤਾ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਮਾਰਕੀਟ ਸੰਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਟਾਕਿੰਗਚਾਈਨਾ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿਲੱਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸੁਤੰਤਰ ਉਤਪਾਦ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭਰਪੂਰ ਤਜਰਬਾ ਹੈ। ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੈਲੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਢੁਕਵੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਸੀਂ ਗਾਹਕਾਂ ਨਾਲ ਨਿਯਮਤ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਇੱਕ ਸੇਵਾ ਯੋਜਨਾ ਵਿਕਸਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗਾਹਕਾਂ ਦੇ ਉਤਪਾਦਾਂ, ਲਿਖਣ ਸ਼ੈਲੀਆਂ, ਕਾਪੀਰਾਈਟਿੰਗ ਇਰਾਦਿਆਂ, ਆਦਿ ਬਾਰੇ ਸਾਡੀ ਸਮਝ ਨੂੰ ਨਿਰੰਤਰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਉਤਪਾਦ ਸਿਖਲਾਈ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ;
4. ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਕਾਨੂੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ, ਟਾਕਿੰਗਚਾਈਨਾ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਤਕਨੀਕੀ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਨੇ ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਤਕਨੀਕੀ ਸੰਦ ਵਿਕਸਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸਾਰੇ ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਯਮਿਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ, ਜੇਕਰ ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਤਕਨੀਕੀ ਸੰਦ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ੀਲਤਾ ਅਤੇ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ;
5. ਰੰਗ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗਾਹਕਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਕੋਈ ਭਟਕਣਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਇਸ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਛੋਟੇ HTML ਰੰਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੰਗ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਡ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਰੰਗ ਕੋਡ ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਲੱਭਣ, ਅਨੁਭਵੀ ਹਵਾਲੇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਰੰਗ ਦਾ ਸਹੀ ਨਾਮ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।
6. ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਅਸਾਧਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਰਚਨਾਤਮਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ:
6.1 ਉਤਪਾਦ ਸਮੱਗਰੀ ਵਰਗੀਕਰਨ: ਨਿਯਮਤ ਉਤਪਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਤਪਾਦ ਵਿੱਚ ਦੱਸੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦੋ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ: "ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ" ਅਤੇ "ਉਤਪਾਦ ਵੇਰਵੇ"। ਇਹ ਖਪਤਕਾਰਾਂ ਲਈ ਉਤਪਾਦ ਦੇ ਤਕਨੀਕੀ ਬਿੰਦੂਆਂ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਲਈ ਵੀ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ;
6.2 ਨਮੂਨਾ ਤਸਦੀਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਤਪਾਦ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਲੋੜਾਂ: ਗਾਹਕ ਸਾਨੂੰ ਕੱਪੜਿਆਂ ਅਤੇ ਜੁੱਤੀਆਂ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਭੇਜਣਗੇ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅਸਲ ਮਾਪ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਅਸਲ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਕਰਾਂਗੇ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਡੇਟਾ ਇਕਸਾਰ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਜੁੱਤੀਆਂ ਦਾ ਅਸਲ ਮਾਪ 400 ਗ੍ਰਾਮ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਪੀ 350 ਗ੍ਰਾਮ ਦੱਸਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਅਸਲ ਮਾਪ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਸੋਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਰਲੀਕ੍ਰਿਤ ਚੀਨੀ, ਰਵਾਇਤੀ ਚੀਨੀ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਵਿਕਰੀ ਬਿੰਦੂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ; ਜੇਕਰ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਤਪਾਦ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਅਸਲ ਨਮੂਨਾ ਕੱਪੜਾ ਲੰਬੀ ਬਾਹਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਛੋਟੀ ਬਾਹਾਂ ਵਾਲਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਤਪਾਦ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
6.3 ਉਤਪਾਦ ਵੇਚਣ ਦੇ ਬਿੰਦੂਆਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਅਤੇ ਵਰਣਨ: ਕਾਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਵਰਣਨਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ, ਮੁੱਖ ਉਤਪਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਚਾਰ ਸੈੱਟ ਕੱਢੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਾਰ ਅੱਖਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੱਟਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਤਕਨੀਕੀ ਹਾਈਲਾਈਟਸ, ਅਤੇ ਉਤਪਾਦ ਦੇ ਵਿਕਰੀ ਬਿੰਦੂਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਬਿੰਦੂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।
6.4 ਈ-ਕਾਮਰਸ ਉਤਪਾਦ ਵਰਣਨ ਲਈ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰੀ ਨਾਅਰੇ ਲਿਖਣਾ। ਕੰਮ ਦਾ ਇਹ ਹਿੱਸਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੇ ਦਾਇਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਆਮ ਲਿਖਣ ਸੇਵਾ ਹੈ। ਸਮਾਯੋਜਨ ਦੀ ਇੱਕ ਮਿਆਦ ਤੋਂ ਬਾਅਦ: ਗਾਹਕ ਦੁਆਰਾ ਉਤਪਾਦ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕਾਪੀਰਾਈਟਿੰਗ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਕਾਪੀਰਾਈਟਰ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਗਾਹਕ ਦੀ ਬ੍ਰਾਂਡ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਹੀ ਉਤਪਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
6.5 ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਸਲੋਗਨ ਲਿਖਣਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ: ਇਸ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਸਲੋਗਨ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਮਾਹਰ ਲੇਖਕਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਟੀਮ ਹੋਵੇਗੀ। ਕਲਾਇੰਟ ਦੀ ਬ੍ਰਾਂਡ ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਬ੍ਰਾਂਡ ਪ੍ਰਮੋਸ਼ਨ ਰਣਨੀਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਸਲੋਗਨ ਲਿਖੋ। ਇਹ ਸੇਵਾ ਕਲਾਇੰਟ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਬੋਝ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਘਟਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਚੌਥਾ ਕਦਮ, ਇੱਕ ਟੀਮ ਬਣਾਓ, ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਿਕਸਤ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਹੱਲ ਲਾਗੂ ਕਰੋ
ਇੱਕ ਵਾਰ ਯੋਜਨਾ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਯੋਜਨਾ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਮੈਟ੍ਰਿਕਸ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਗਾਹਕ ਸੇਵਾ, ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪ੍ਰਬੰਧਨ, ਅਨੁਵਾਦ, ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਵਿਭਾਗ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੱਲ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਇਹ ਹੈ: ਅਨੁਵਾਦ + ਸੰਪਾਦਨ + ਵਰਜਿਤ ਸ਼ਬਦ ਸਕ੍ਰੀਨਿੰਗ + (ਟਾਈਪਸੈਟਿੰਗ) + ਪਰੂਫਰੀਡਿੰਗ।
ਕਦਮ 5: ਘੋਲ ਨੂੰ ਤੋੜੋ ਅਤੇ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰੋ
ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਏਕੀਕਰਨ ਅਤੇ ਗਾਹਕਾਂ ਦੇ ਫੀਡਬੈਕ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਸਮਾਯੋਜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇਗਾ: ਕੀ ਗਾਹਕ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗਾਹਕ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈ?
ਸਿੱਟਾ:
ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਟਾਕਿੰਗਚਾਈਨਾ ਨੇ "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ", "ਸ਼ੈਲੀ ਗਾਈਡ", "ਮਾਰਕੀਟ ਸੰਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ", "ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਤਪਾਦ ਸਿਖਲਾਈ", "ਵਿਗਿਆਪਨ ਮਨਾਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂਚ", "ਰੰਗ ਕੋਡਿੰਗ", "ਵਿਕਰੀ ਬਿੰਦੂ ਕੱਢਣਾ", "ਕਾਪੀਰਾਈਟਿੰਗ ਸੋਧ", "ਵਿਗਿਆਪਨ ਭਾਸ਼ਾ ਰਚਨਾ ਅਨੁਵਾਦ", ਆਦਿ ਵਰਗੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਮੁੱਖ ਬਿੰਦੂਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਇੱਕ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਸੇਵਾ ਯੋਜਨਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਸੋਚਦੇ ਹੋਏ, ਸੇਵਾ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ 'ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਹੈ। ਟਾਕਿੰਗਚਾਈਨਾ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅੱਗੇ ਵਧਣਾ ਹੈ। ਰਵਾਇਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਨਵੀਨਤਾਕਾਰੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਿੰਦੂ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਖੌਤੀ "ਗੈਰ-ਮਿਆਰੀ" ਅਤੇ "ਗੈਰ-ਰਵਾਇਤੀ" ਸੇਵਾ ਸਮੱਗਰੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਹੱਲ ਹਨ ਜੋ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਭਰੇ ਹਨ।
ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਹੀ ਮੁੱਖ ਗੱਲ ਹੈ।
ਇਹ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੀ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਿਹਤਰ ਸਮਝ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਗਾਹਕਾਂ ਲਈ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਗਾਈਡ, ਭਰੋਸੇਮੰਦ ਭਾਈਵਾਲ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। ਅੱਜ ਦੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵਿਕਸਤ ਹੋ ਰਹੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ, ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਨੂੰ ਅਪਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ, ਟਾਕਿੰਗਚਾਈਨਾ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਗਾਹਕ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਤੋਂ ਸੋਚਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਮੁੱਲ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਅਟੱਲ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀਆਂ।
ਪਿਛਲੇ ਦੋ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਸਾਨੂੰ UA ਦੇ ਔਨਲਾਈਨ ਕਾਰੋਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਵਾਧਾ ਦੇਖ ਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਇਸਦੇ ਵਿਕਾਸ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ, 9 ਔਨਲਾਈਨ ਸਟੋਰ ਹਨ। ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਸਾਡਾ ਫਰਜ਼ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਸਫਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ।
ਪੋਸਟ ਸਮਾਂ: ਨਵੰਬਰ-19-2025