ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਕੀ ਹਨ?

ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਦੁਆਰਾ ਪੋਸਟ-ਸੰਪਾਦਨ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.

ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਵਿਆਖਿਆ, ਜਾਂ ਸੰਖੇਪ ਲਈ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ, ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਵਿਆਖਿਆ ਦਾ ਇਕ ਰੂਪ ਹੈ. ਇਸ ਫਾਰਮ ਵਿਚ, ਸਪੀਫ੍ਰੈਂਟ ਸਪੀਕਰਟਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜ਼ੀਰੋ ਦੇਰੀ ਨਾਲ ਟੀਚੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਲਈ ਹਾਸ਼ਨੀਆਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣੀ ਹੈ. ਇਹ ਇਮੀਸਿਆਸੀ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਭਾਵਾਂ ਦੀ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ੀਲਤਾ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ.

ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ

ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਵਿੱਚ, ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਨੁਮਾਇੰਦੇ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਨੁਮਾਇੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ, ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇਹ ਇਕ ਰਿਪੋਰਟ, ਬੋਲਣ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.

ਦੂਜਾ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਲਈ ਇਕ ਬਰਾਬਰ ਪੈਰ 'ਤੇ ਬੋਲਣ ਲਈ ਇਕ ਮੰਚ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ, ਸਾਰੇ ਹਾਜ਼ਰੀ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ ਵਿਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਵਿਭਿੰਨਤਾ ਅਤੇ ਟੱਕਰ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.


ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਸਮੇਂ ਦੀ ਬਚਤ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਗਾਤਾਰ ਵਿਆਖਿਆ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਘੱਟ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਰਹਿੰਦ-ਖੂੰਹਦ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹੋ.


ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੁਆਰਾ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ

ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਭੂਮਿਕਾ ਅਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਪਹਿਲਾਂ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਉੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਗਿਆਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਉੱਚ ਪੱਧਰੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਠੋਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਨੀਂਹ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਪਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਤੇ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.

ਦੂਜਾ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨਕ ਦਬਾਅ ਹੇਠ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਸਪੀਕਰ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹੋਣ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਕਾਰਨ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਬੂ ਪਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੁਨਰਾਂ ਅਤੇ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨਕ ਗੁਣ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਅਜਿਹੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਸਮਗਰੀ ਦੀ ਘਾਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਥੱਕੇ ਅਤੇ ਚਿੰਤਤ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.


ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਮੁੱਦੇ ਵੀ ਤਕਨੀਕੀ ਮੁੱਦੇ ਹਨ. ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਵਿੱਚ, ਉਪਕਰਣਾਂ ਦੀ ਅਸਫਲਤਾ, ਸੰਕੇਤ ਘਾਟਾ ਅਤੇ ਸ਼ੋਰ ਦਖਲਅੰਦਾਜ਼ੀ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰੇਗੀ. ਇਸ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਤਕਨੀਕੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਦੀ ਇੱਕ ਖਾਸ ਪੱਧਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.

ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ

ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਿਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਾਰੀਆਂ ਪਾਰਟੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਪਹਿਲਾਂ, ਸਿਖਲਾਈ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਸਿਖਲਾਈ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਨਿਯਮਤ ਸਿਖਲਾਈ, ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ ਅਭਿਆਸਾਂ ਅਤੇ ਕੇਸ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ ਅਤੇ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਨੂੰ ਵਧਾਓ.


ਦੂਜਾ, ਕਾਨਫਰੰਸ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫ਼ਰੰਸਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ 'ਤੇ ਪੂਰਾ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਪਕਰਣਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ, ਉੱਚ-ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੇ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਉਪਕਰਣ ਚੁਣੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਭਾਵ 'ਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਅਸਫਲਤਾਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਘਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ.


ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਵਾਤਾਵਰਣ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਵੀ ਹੈ. ਕਾਨਫਰੰਸ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਕੋਲ ਬਾਹਰੀ ਦਖਲਅੰਦਾਜ਼ੀ ਨੂੰ ਘਟਾਉਣ ਅਤੇ ਕੰਮ ਦੀ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਂਤ ਅਤੇ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਅਤੇ ਅਸੰਬੰਧਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤ ਅਤੇ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਸੇ ਸਮੇਂ, ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਮੀਟਿੰਗ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਏਜੰਡੇ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਕਾਫ਼ੀ ਤਿਆਰੀਆਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ.


ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਰੁਝਾਨ

ਵਿਸ਼ਵੀਕਰਨ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਨਾਲ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਮੰਗ ਵਧਦੀ ਰਹੇਗੀ. ਵਿਗਿਆਨ ਅਤੇ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਨਾਲ, ਨਕਲੀ ਟੈਕਨੋਲੋਜੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਨੇ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਅਰਜ਼ੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਆ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵੱਧ ਰਹੀ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਅਜੇ ਵੀ ਉੱਚ-ਅੰਤ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ.

ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ, ਮਨੁੱਖੀ-ਮਸ਼ੀਨ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਨਵੇਂ ਮਾਡਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਨਿਰੰਤਰ ਤਰੱਕੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਯੋਗਤਾ, ਮਹਾਰਤ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਟੱਲ ਰਹੇਗੀ. ਇਸ ਲਈ, ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਮਰਟੀਅਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਮਨੁੱਖਤਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਸਿਖਲਾਈ ਦਾ ਸੁਮੇਲ ਇੱਕ ਰੁਝਾਨ ਬਣ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇੰਨਾ ਏਕੀਕਰਣ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ.

ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਭੂਮਿਕਾ ਅਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਵਟਾਂਦਰੇ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਸਿਖਲਾਈ, ਚੰਗੀ ਤਕਨੀਕੀ ਸਹਾਇਤਾ ਅਤੇ ਇਕ ਉਚਿਤ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਾਤਾਵਰਣ ਦੁਆਰਾ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਗੁਣ ਵਿਚ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਨਿਰੰਤਰ ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਨਾਲ, ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅਜੇ ਵੀ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਵਟਾਂਦਰੇ ਦਾ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਿੱਸਾ ਰਹੇਗੀ.


ਪੋਸਟ ਸਮੇਂ: ਦਸੰਬਰ-26-2024