ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਚੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਆਮ ਭੁਲੇਖੇ ਕੀ ਹਨ?

ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਦੁਆਰਾ ਪੋਸਟ-ਸੰਪਾਦਨ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.

ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿਚ ਅਕਸਰ ਕੁਝ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਜਾਂ ਗ਼ਲਤਫ਼ਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਗ਼ਲਤਫ਼ਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਗ਼ਲਤਫ਼ਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਗ਼ਲਤਫ਼ਹਿਮੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਆਮ ਅਨੁਵਾਦ ਗਲਤ ਧਾਰਣਾ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੱਲ ਹਨ.

1. ਭਾਸ਼ਾ structure ਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ

ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਆਕਰਣ structure ਾਂਚੇ ਵਿਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਅੰਤਰ ਹਨ. ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿਚ ਵਾਕ ਦਾ structure ਾਂਚਾ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਲਚਕਦਾਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਾਕ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਥਿਤ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਸਥਾਨਾਂ, ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਅਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕ੍ਰਮ' ਤੇ ਵਧੇਰੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ. ਇਸ struct ਾਂਚਾਗਤ ਫਰਕ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਜਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਘਾਟ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ, ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਣ ਨੂੰ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋਹਰੀ ਨੈਸ਼ਨਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ, ਉਹੀ ਸਪਸ਼ਟ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ ਵਾਕ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ structure ਾਂਚੇ ਨੂੰ ਉਚਿਤ ਵਿਵਸਥਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਚੀਨੀ ਵਾਕ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਮੀਕਰਨ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਵਾਜਬ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.

2. ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇਕ ਆਮ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਹੈ. ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਅਰਥ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵੀ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਸਿੱਧੇ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸ਼ਬਦ 'c ả m ơ n' ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਪਰ ਵਿਹਾਰਕ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ, ਚੀਨੀ ਸ਼ਬਦ 'ਧੰਨਵਾਦ' ਵਧੇਰੇ ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਸਖ਼ਤ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਟੋਨ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੀ ਅਸਲ ਲੋੜਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਉਚਿਤ ਚੀਨੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਅਸਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ, ਚੀਨੀ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨਾ ਜੋ ਉਹੀ ਇਰਾਦਾ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ.

3. ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਦੁਰਵਰਤੋਂ
ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਕਸਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪਰਿਵਰਤਨ ਅਕਸਰ ਵਿਲੱਖਣ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਗਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿਚ, ਕੁਝ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਵਿਚ ਚੀਨੀ ਵਿਚ ਬਿਲਕੁਲ ਅਨੁਸਾਰੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸ਼ਬਦ "đ i ế c kh ô ng" (ਤੋਪਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ") ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ.
ਇਸ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੁ imples ਲੇ ਜਾਂ ਮੁਹਾਵਰੇ ਲਈ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੇ ਵਿਹਾਰਕ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੀ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਦੱਸਣ ਲਈ ਸਮਾਨ ਚੀਨੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ.

4. ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰਾਂ ਕਾਰਨ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇਕ ਹੋਰ ਵੱਡੀ ਚੁਣੌਤੀ ਹਨ. ਵੀਅਤਨਾਮ ਅਤੇ ਚੀਨ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰ ਕੁਝ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਜਾਂ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ, ਕੁਝ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਧਾਰਮਿਕ ਸਮਾਜਿਕ ਜਾਂ ਇਤਿਹਾਸਕ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ.
ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਮਤਭੇਦਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਪਾਠਕਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਲਈ ਵਧੇਰੇ access ੁਕਵੇਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ suitable ੁਕਵੀਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ.

5. ਟੋਨ ਅਤੇ ਟੋਕਨ ਵਿਚ ਭਟਕਣਾ
ਟੋਨ ਅਤੇ ਕਥਾ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵੀ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ, ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਨਕਾਰਾਤਮਕਤਾ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਅੰਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਘਾਟੇ ਜਾਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ, ਵਧੇਰੇ ਕੋਮਲ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਸਮੀਕਰਨ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟੋਨ ਅਤੇ ਐਫੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਟੈਕਸਟ ਚੀਨੀ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਿਸ਼ਟਤਾ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੂਖਮ ਅੰਤਰ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ.

6. ਮਲਕੀਅਤ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ
ਸਹੀ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਇਕ ਆਮ ਭੁਲੇਖਾ ਹੈ. ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਚ, ਸਹੀ ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਅਸੰਗਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰੱਖੋ ਨਾਮ, ਨਿੱਜੀ ਨਾਮ, ਸੰਗਠਨਾ ਸਥਾਨ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਨਾਲ ਚੀਨੀ ਲੋਕਲਾਇਜ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ.
ਜਦੋਂ ਸਹੀ ਨਾਮਾਂ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਆਉਂਦੇ ਸਮੇਂ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਆਰੀ ਅਨੁਵਾਦ .ੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਮਲਕੀਅਤ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮਗਰੀ ਜਾਂ ਪੇਸ਼ੇਵਰਾਂ ਨਾਲ ਸਲਾਹ-ਮਸ਼ਵਰਾ ਕਰਨਾ ਅਸਾਨ ਹੈ.

7. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਤੁਲਨ
ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦੋ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ methods ੰਗ ਹਨ. ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਤੋਂ ਚੀਨੀ ਤੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਜਾਂ ਅਸਪਸ਼ਟ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲ ਪਾਠ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਵਧਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲ ਪਾਠ ਦੇ ਕੁਝ ਵੇਰਵੇ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਤੁਲਨ ਲੱਭਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਚੀਨੀ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀਆਂ ਹਨ. ਅਸਲ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਵੇਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਅਸਾਨ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ.

8. ਪ੍ਰਸੰਗ ਅਤੇ ਬੈਕਗ੍ਰਾਉਂਡ ਗਿਆਨ ਦੀ ਘਾਟ
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਕਸਰ ਅਸਲ ਪਾਠ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸਮਝ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਮਾਜ, ਇਤਿਹਾਸ ਜਾਂ ਰਿਵਾਜਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਵੇਰਵੇ ਜਾਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਹੈ.
ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮਾਜਿਕ, ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਪਿਛੋਕੜ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਅਣਡਿੱਠ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ. ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਲਕਿ ਅਸਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.

ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਚਕਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਜਟਿਲਤਾਵਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈ. ਉੱਪਰ ਦੱਸੇ ਗਏ ਆਮ ਭੁਲੇਖੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਕ੍ਰਾਸ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੌਨਡ ਭਾਸ਼ਾ ਫਾਉਂਡੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਲਚਕੀਲੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.


ਪੋਸਟ ਦਾ ਸਮਾਂ: ਨਵੰਬਰ -8-2024