ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਚੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਆਮ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਕੀ ਹਨ?

ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਗਰੀ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪੋਸਟ-ਐਡੀਟਿੰਗ ਦੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।

ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਅਕਸਰ ਕੁਝ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਗਲਤ ਪ੍ਰਸਾਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਵੀ ਬਣ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਆਮ ਅਨੁਵਾਦ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੱਲ ਹਨ।

1. ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ

ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਆਕਰਣ ਦੀ ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਅੰਤਰ ਹਨ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਲਚਕਦਾਰ ਹੈ, ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਾਕ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਥਿਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਸ਼ੇ, ਵਿਸ਼ਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਵਸਤੂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕ੍ਰਮ 'ਤੇ ਵਧੇਰੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਢਾਂਚਾਗਤ ਅੰਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ, ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋਹਰੀ ਨਕਾਰਾਤਮਕਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ ਵਾਕ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਢੁਕਵੇਂ ਸਮਾਯੋਜਨ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਚੀਨੀ ਵਾਕ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਆਕਰਣ ਨਿਯਮਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਵਾਜਬ ਸੋਧਾਂ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।

2. ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਆਮ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਅਰਥ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵੀ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸ਼ਬਦ 'c ả m ơ n' ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ 'ਧੰਨਵਾਦ' ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਵਿਹਾਰਕ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ, ਚੀਨੀ ਸ਼ਬਦ 'ਧੰਨਵਾਦ' ਵਧੇਰੇ ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਸੁਰ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਨ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਦੀਆਂ ਅਸਲ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਢੁਕਵੀਂ ਚੀਨੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹੋਏ, ਇੱਕ ਚੀਨੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨਾ ਜੋ ਉਹੀ ਇਰਾਦਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਸਕੇ, ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ।

3. ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰਿਆਂ ਦੀ ਦੁਰਵਰਤੋਂ
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਕਸਰ ਗਲਤ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਦੇ ਅਕਸਰ ਵਿਲੱਖਣ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ, ਕੁਝ ਮੁਹਾਵਰੇਦਾਰ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਬਿਲਕੁਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਾਕੰਸ਼ "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ "ਬੰਦੂਕਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ" ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦਾ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਸੰਬੰਧਿਤ ਮੁਹਾਵਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
ਇਸ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕਾਂ ਤੱਕ ਮੁਹਾਵਰਿਆਂ ਜਾਂ ਮੁਹਾਵਰਿਆਂ ਦੇ ਅਰਥ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੁਫ਼ਤ ਅਨੁਵਾਦ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚਾਏ ਜਾਣ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਮੁਹਾਵਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿਹਾਰਕ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਉਹੀ ਸੰਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਨ ਚੀਨੀ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

4. ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਭਿੰਨਤਾਵਾਂ ਕਾਰਨ ਹੋਈਆਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ
ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੱਡੀ ਚੁਣੌਤੀ ਹਨ। ਵੀਅਤਨਾਮ ਅਤੇ ਚੀਨ ਵਿਚਕਾਰ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰ ਕੁਝ ਸੰਕਲਪਾਂ ਜਾਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵਿਆਂ ਦੀ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ, ਕੁਝ ਪ੍ਰਗਟਾਵਿਆਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਮਾਜਿਕ ਜਾਂ ਇਤਿਹਾਸਕ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।
ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਭਿੰਨਤਾਵਾਂ ਕਾਰਨ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਦੋਵਾਂ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਲੱਖਣ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨੂੰ ਡੂੰਘਾਈ ਨਾਲ ਪਛਾਣਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣਾ ਜਾਂ ਸਮਾਯੋਜਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਪਾਠਕਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਢੁਕਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।

5. ਸੁਰ ਅਤੇ ਸੁਰ ਵਿੱਚ ਭਟਕਣਾ
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਰ ਅਤੇ ਸੁਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ, ਜ਼ੋਰ ਜਾਂ ਨਕਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸੁਰ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਅੰਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਜਾਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਮਰਤਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸੁਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਵਧੇਰੇ ਕੋਮਲ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਸੁਰ ਅਤੇ ਸੁਰ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਟੈਕਸਟ ਭਾਵਨਾ ਅਤੇ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ ਮਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਸੁਭਾਵਿਕਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੂਖਮ ਅੰਤਰਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ।

6. ਮਲਕੀਅਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ
ਖਾਸ ਨਾਂਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਇੱਕ ਆਮ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾ ਹੈ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ, ਖਾਸ ਨਾਂਵਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਸੰਗਤਤਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਥਾਨ ਦੇ ਨਾਮ, ਨਿੱਜੀ ਨਾਮ, ਸੰਗਠਨਾਤਮਕ ਢਾਂਚੇ, ਆਦਿ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਥਾਨ ਦੇ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
ਸਹੀ ਨਾਂਵਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਵੇਲੇ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਆਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਧੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਮਲਕੀਅਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂ ਪੇਸ਼ੇਵਰਾਂ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੈ।

7. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫ਼ਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਤੁਲਨ
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੋ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤਰੀਕੇ ਹਨ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਤੋਂ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਕਸਰ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਰਥਾਂ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਕੁਝ ਵੇਰਵੇ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਗੁਆਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫ਼ਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਤੁਲਨ ਲੱਭਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਮੂਲ ਪਾਠ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹਿ ਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਢਾਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਦੁਆਰਾ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।

8. ਸੰਦਰਭ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਘਾਟ
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਕਸਰ ਮੂਲ ਲਿਖਤ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸਮਝ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਮਾਜ, ਇਤਿਹਾਸ ਜਾਂ ਰੀਤੀ-ਰਿਵਾਜਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਵੇਰਵਿਆਂ ਜਾਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮਾਜਿਕ, ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਪਿਛੋਕੜ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਸਹੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਜਟਿਲਤਾਵਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਉੱਪਰ ਦੱਸੇ ਗਏ ਆਮ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਹੱਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਸੁਧਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਸ਼ਾਈ ਨੀਂਹ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਗਿਆਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਤਰ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਚਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁਨਰਾਂ ਨੂੰ ਲਚਕਦਾਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।


ਪੋਸਟ ਸਮਾਂ: ਨਵੰਬਰ-28-2024