ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪੋਸਟ-ਐਡੀਟਿੰਗ ਦੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਅਕਸਰ ਕੁਝ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਨਾ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਬਲਕਿ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਗਲਤ ਪ੍ਰਸਾਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਵੀ ਬਣ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਆਮ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੱਲ ਹਨ।
1. ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ
ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਆਕਰਣ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਅੰਤਰ ਹਨ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਲਚਕਦਾਰ ਹੈ, ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਾਕ ਦੇ ਮੱਧ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਵਿਸ਼ੇ, ਵਿਵਹਾਰ ਅਤੇ ਵਸਤੂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕ੍ਰਮ 'ਤੇ ਵਧੇਰੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਢਾਂਚਾਗਤ ਅੰਤਰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ, ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋਹਰੀ ਨਕਾਰਾਤਮਕਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ, ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹਾਂ-ਪੱਖੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ ਵਾਕ ਦੀ ਵਿਆਕਰਣ ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਢੁਕਵੀਂ ਵਿਵਸਥਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਚੀਨੀ ਵਾਕ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਆਕਰਣ ਨਿਯਮਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਵਾਜਬ ਸੋਧਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
2. ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਆਮ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਅਰਥ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵੀ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸ਼ਬਦ 'c ả m ơ n' ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ 'ਧੰਨਵਾਦ' ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਵਿਹਾਰਕ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ, ਚੀਨੀ ਸ਼ਬਦ 'ਧੰਨਵਾਦ' ਵਧੇਰੇ ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਧੁਨ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਨ ਪੈਦਾ ਹੋਈਆਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਦੀਆਂ ਅਸਲ ਲੋੜਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਉਚਿਤ ਚੀਨੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ, ਇੱਕ ਚੀਨੀ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨਾ ਜੋ ਉਸੇ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.
3. ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਦੁਰਵਰਤੋਂ
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਕਸਰ ਗਲਤ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਵਿਲੱਖਣ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ, ਕੁਝ ਮੁਹਾਵਰੇ ਵਾਲੇ ਸਮੀਕਰਨ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਸਟੀਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਮੀਕਰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਾਕੰਸ਼ "Đ i ế c kh ông s ợ s ú ng" (ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ "ਬੰਦੂਕਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ" ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦਾ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਸੰਬੰਧਿਤ ਮੁਹਾਵਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
ਇਸ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੁਹਾਵਰੇ ਜਾਂ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਪਾਠਕਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਮੁਹਾਵਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿਹਾਰਕ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਸੰਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਨ ਚੀਨੀ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
4. ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਵਖਰੇਵਿਆਂ ਕਾਰਨ ਪੈਦਾ ਹੋਈਆਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ
ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੱਡੀ ਚੁਣੌਤੀ ਹੈ। ਵੀਅਤਨਾਮ ਅਤੇ ਚੀਨ ਵਿਚਕਾਰ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰ ਕੁਝ ਸੰਕਲਪਾਂ ਜਾਂ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਕੁਝ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਮਾਜਿਕ ਜਾਂ ਇਤਿਹਾਸਕ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।
ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਭਿੰਨਤਾਵਾਂ ਕਾਰਨ ਪੈਦਾ ਹੋਈਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਦੋਵਾਂ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਲੱਖਣ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਨਾਲ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਢੁਕਵਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਜਾਂ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਸਮਝ
5. ਸੁਰ ਅਤੇ ਧੁਨ ਵਿੱਚ ਭਟਕਣਾ
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਧੁਨ ਅਤੇ ਧੁਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਵਿਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਨਿਮਰਤਾ, ਜ਼ੋਰ, ਜਾਂ ਨਕਾਰਾਤਮਕਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਟੋਨ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਅੰਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਜਾਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਖ਼ਤ ਸੁਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ, ਵਧੇਰੇ ਕੋਮਲ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੀ ਧੁਨ ਅਤੇ ਧੁਨ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਟੈਕਸਟ ਭਾਵਨਾ ਅਤੇ ਸ਼ਿਸ਼ਟਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ ਮਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਸੁਭਾਵਿਕਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੂਖਮ ਅੰਤਰਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ।
6. ਮਲਕੀਅਤ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ
ਸਹੀ ਨਾਂਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਇੱਕ ਆਮ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾ ਹੈ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ, ਸਥਾਨ ਦੇ ਨਾਮ, ਨਿੱਜੀ ਨਾਮ, ਸੰਗਠਨਾਤਮਕ ਢਾਂਚੇ, ਆਦਿ ਵਰਗੇ ਸਹੀ ਨਾਂਵਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਸੰਗਤਤਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਸਹੀ ਨਾਂਵਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਵੇਲੇ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਆਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਧੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਮਲਕੀਅਤ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂ ਪੇਸ਼ੇਵਰਾਂ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੈ।
7. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫ਼ਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਤੁਲਨ
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫ਼ਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੋ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਢੰਗ ਹਨ। ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਤੋਂ ਚੀਨੀ ਤੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਕਸਰ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਜਾਂ ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਰਥਾਂ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲ ਪਾਠ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਿਅਕਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੁਝ ਵੇਰਵਿਆਂ ਜਾਂ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫ਼ਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਤੁਲਨ ਲੱਭਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਢਾਲਦੇ ਹੋਏ ਮੂਲ ਪਾਠ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ। ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਦੁਆਰਾ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।
8. ਪ੍ਰਸੰਗ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਘਾਟ
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਕਸਰ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸਮਝ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਮਾਜ, ਇਤਿਹਾਸ ਜਾਂ ਰੀਤੀ-ਰਿਵਾਜਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਵੇਰਵਿਆਂ ਜਾਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੈ।
ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਤ ਸਮਾਜਿਕ, ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਪਿਛੋਕੜ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਸਹੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿਚਕਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਜਟਿਲਤਾਵਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਉੱਪਰ ਦੱਸੇ ਗਏ ਆਮ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਠੋਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਗਿਆਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਤਰ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹੁਨਰ ਨੂੰ ਲਚਕਦਾਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਪੋਸਟ ਟਾਈਮ: ਨਵੰਬਰ-28-2024