ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਗਰੀ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪੋਸਟ-ਐਡੀਟਿੰਗ ਦੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
ਜਪਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਆਮ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਬਣਤਰ, ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਣ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਜਾਪਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਕਸਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਅੰਤਰ, ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਚੋਣ, ਸਨਮਾਨ ਅਤੇ ਮੌਖਿਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ। ਇਹ ਲੇਖ ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦੀ ਵਿਸਥਾਰ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੱਲ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ।
1, ਜਾਪਾਨੀ ਵਿਆਕਰਣ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ
ਜਪਾਨੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਆਕਰਨਿਕ ਅੰਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਆਮ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹਨ। ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ "subject+object+predicate" ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਲਚਕਦਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਬੋਲੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਜਿੱਥੇ predicate ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜਾਪਾਨੀ ਵਿਆਕਰਨਿਕ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਵਿਆਕਰਨਿਕ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸ਼ਬਦਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "de", "lai", ਆਦਿ) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਹੱਲ: ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਪਹਿਲਾ ਕਦਮ ਜਾਪਾਨੀ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜਨਾ, ਹਰੇਕ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਵਿਆਕਰਨਿਕ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਆਕਰਨ ਨਿਯਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਵਾਜਬ ਸਮਾਯੋਜਨ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ, "が" ਜਾਂ "は" ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਿਸ਼ਾ ਮਾਰਕਰਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਨੂੰ ਐਡਜਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਛੱਡੇ ਗਏ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਾਲੇ ਆਮ ਉਲਟ ਵਾਕਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੂਰਕ ਜਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
2, ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ
ਕੁਝ ਜਾਪਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਚੋਣ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜਾਪਾਨੀ ਸ਼ਬਦ “おрれ様” ਦਾ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ 'ਸਖਤ ਮਿਹਨਤ' ਜਾਂ 'ਤੁਸੀਂ ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਹੈ' ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਹੱਲ: ਜਦੋਂ ਅਜਿਹੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਢੁਕਵੇਂ ਸਮਾਯੋਜਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, 'ਥੱਕ ਗਏ' ਵਰਗੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਿਆਂ ਲਈ, ਸੰਦਰਭ ਦੀ ਰਸਮੀਤਾ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਧੀਆਂ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ, ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਅਨੁਵਾਦ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਵਾਲੇ ਵਾਧੂ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
3, ਸਨਮਾਨਜਨਕ ਅਤੇ ਨਿਮਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ
ਜਾਪਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਤਿਕਾਰ ਅਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਭਾਸ਼ਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ, ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਸਨਮਾਨਯੋਗ ਅਤੇ ਨਿਮਰ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦਾ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ। ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ, ਸਨਮਾਨਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਖਾਸ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਵਾਕ ਬਣਤਰਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ございます" ਅਤੇ "おっしいる" ਵਿੱਚ ਵੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੱਲ: ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਸਨਮਾਨਯੋਗ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਰਸਮੀ ਮੌਕਿਆਂ 'ਤੇ, ਕੋਈ "ਤੁਸੀਂ", "gui" ਆਦਿ ਵਰਗੇ ਸਨਮਾਨਯੋਗ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਚੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਬੋਲਚਾਲ ਵਾਲੇ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿੱਚ, ਸਨਮਾਨਯੋਗ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨੂੰ ਢੁਕਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਨਮਾਨਯੋਗ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "おっし동る" ਜਿਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਕਹੋ" ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ ਦੁਆਰਾ ਸਤਿਕਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
4, ਜਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਛੱਡਣਾ ਵਰਤਾਰਾ
ਜਪਾਨੀ ਵਿੱਚ, ਕੁਝ ਵਾਕ ਭਾਗ ਅਕਸਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਬੋਲੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜਪਾਨੀ ਵਿੱਚ, "きまか?" ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਅਕਸਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ "きまか?" ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਜਾਓ?" ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਛੱਡੇ ਗਏ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਭੁੱਲਣ ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਛੱਡੇ ਗਏ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੱਲ: ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਸੰਦਰਭ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਛੱਡੇ ਗਏ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਕ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜਪਾਨੀ ਵਿੱਚ, "きまか?" ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬੋਲੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਸਪਸ਼ਟਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "ਤੁਸੀਂ" ਜਾਂ "ਅਸੀਂ" ਵਰਗੇ ਵਿਸ਼ੇ ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋੜੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।
5, ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ
ਜਾਪਾਨੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਜਾਂ ਆਦਤਾਂ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਰੀਤੀ-ਰਿਵਾਜਾਂ, ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਮਾਜਿਕ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਸਮਾਯੋਜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ, "いただきます" ਅਤੇ "ごちそうさました" ਦੇ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਰਾਬਰ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੱਲ: ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਅੰਤਰ-ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਦਾ ਇੱਕ ਖਾਸ ਪੱਧਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਸੰਬੰਧੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਲਈ, ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਨੁਕੂਲਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, "いただ〚す" ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਮੈਂ ਖਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "っちそうした" ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਤੁਹਾਡੀ ਮਹਿਮਾਨ ਨਿਵਾਜ਼ੀ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ" ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਢੁਕਵੇਂ ਐਨੋਟੇਸ਼ਨਾਂ ਜਾਂ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ।
6, ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਮੂਡ ਕਣ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ
ਜਪਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੂਡ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਹਨ ਜੋ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ, ਰਵੱਈਏ ਜਾਂ ਸੁਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਮਾਡਲ ਕਣਾਂ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦੇ ਅਕਸਰ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜਪਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, “ね”, “よ”, ਅਤੇ “かな” ਵਰਗੇ ਕਣਾਂ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਿਲਕੁਲ ਉਹੀ ਕਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ। ਹੱਲ: ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਤੁਸੀਂ ਸੰਦਰਭ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟੋਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, “ね” ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ba” ਜਾਂ “right” ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ “よ” ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “oh” ਜਾਂ “ah” ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਢੁਕਵੇਂ ਟੋਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੁਦਰਤੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਟੋਨ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
7, ਲੰਬੇ ਅਤੇ ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ
ਜਪਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਆਮ ਲੰਬੀਆਂ ਅਤੇ ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਵਾਕ ਬਣਤਰਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਚੁਣੌਤੀ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਜਪਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਵਾਕ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਕਣਾਂ ਅਤੇ ਸੰਯੋਜਕਾਂ ਰਾਹੀਂ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਲੰਬੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਕ ਬਣਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੱਲ: ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਜਾਪਾਨੀ ਲੰਬੇ ਜਾਂ ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਵਾਕਾਂ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਅਨੁਸਾਰ ਤੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਛੋਟੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਸਪਸ਼ਟ ਤਰਕ ਜਾਂ ਗਲਤ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਹਰੇਕ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
8, ਸੰਖੇਪ
ਜਪਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਚੁਣੌਤੀਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਅੰਤਰ, ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਚੋਣ, ਸਨਮਾਨ ਅਤੇ ਮੌਖਿਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਵਰਗੀਆਂ ਕਈ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦੇ ਡੂੰਘਾਈ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਦੁਆਰਾ, ਇਹ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਮੁਸ਼ਕਲ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੱਲ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਪਾਨੀ ਤੋਂ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਠੋਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਨੀਂਹ, ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹੁਨਰਾਂ ਦੀ ਲਚਕਦਾਰ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਅੰਤਰ-ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜਾਪਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਇਹਨਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਰਵਾਨਗੀ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਆਪਸੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਵੀ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਪੋਸਟ ਸਮਾਂ: ਅਪ੍ਰੈਲ-24-2025