ਕਾਰਪਸ ਅਤੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਭਿਆਸ

ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪਿਛੋਕੜ:

ਵੋਲਕਸਵੈਗਨ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਵ-ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਆਟੋਮੋਬਾਈਲ ਨਿਰਮਾਤਾ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਛੱਤਰੀ ਹੇਠ ਕਈ ਮਾਡਲ ਹਨ। ਇਸਦੀ ਮੰਗ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤਿੰਨ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਰਮਨ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਹੈ।


ਗਾਹਕ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ:

ਸਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਲੱਭਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਸਥਿਰ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇਮੰਦ ਹੋਵੇ।

ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ:

ਟੈਂਗ ਨੇਂਗ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨੇ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਥਿਰ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇਮੰਦ ਅਨੁਵਾਦ ਗੁਣਵੱਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਕਲਾਇੰਟ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਪੁਰਾਲੇਖ (ਮੂਲ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਸਮੇਤ) 'ਤੇ ਪੂਰਾ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪੂਰਕ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਕਾਰਜ ਲਈ ਪੂਰਵ-ਅਨੁਮਾਨ ਹੈ, ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਸਿਆ ਇਹ ਹੈ:
1) ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਗਾਹਕਾਂ ਦਾ ਸਵੈ-ਘੋਸ਼ਿਤ 'ਕਾਰਪਸ' ਇੱਕ ਸੱਚਾ 'ਕਾਰਪਸ' ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸੱਚਮੁੱਚ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਅਖੌਤੀ 'ਸੰਦਰਭ ਮੁੱਲ' ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਤੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਇੱਛਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ;
2) ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਜਿਹੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਇਕੱਠੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਗਾਹਕਾਂ ਕੋਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਕਰਮਚਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਸਪਲਾਇਰਾਂ ਦੀ ਬਦਲੀ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਹਰੇਕ ਕੰਪਨੀ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕਾਰਪੋਰਾ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ, ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ, ਅਤੇ ਕਾਰਪੋਰਾ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚਕਾਰ ਮੇਲ ਨਾ ਖਾਣ ਵਰਗੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਾਰਪੋਰਾ ਦੇ ਵਿਹਾਰਕ ਉਪਯੋਗ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਘਟਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ;
3) ਇੱਕ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਭਾਗਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਆਪਣੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਿਸਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਉਲਝਣ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਟੈਂਗ ਨੇਂਗ ਅਨੁਵਾਦ ਨੇ ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕੀਤੀ।

ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਮੁੱਖ ਨੁਕਤੇ:
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਥਿਤੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਤਿਹਾਸਕ ਕਾਰਪਸ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਕਾਰਪਸ ਦੇ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰੋ, ਕਾਰਪਸ ਸੰਪਤੀਆਂ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰੋ, ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ, ਅਤੇ ਪਿਛਲੀਆਂ ਕਮੀਆਂ ਨੂੰ ਭਰੋ;

ਨਵੇਂ ਵਾਧੇ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ CAT ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੋਚ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ੀਲਤਾ ਮੁਲਾਂਕਣ:
ਪ੍ਰਭਾਵ:

1. 4 ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੋਂ ਵੀ ਘੱਟ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ, ਤਾਂਗ ਅਲਾਈਨਮੈਂਟ ਟੂਲਸ ਅਤੇ ਮੈਨੂਅਲ ਪਰੂਫਰੀਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਇਤਿਹਾਸਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਾਰਪਸ ਦੇ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸੰਗਠਿਤ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੰਗਠਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਉਸਨੇ 20 ਲੱਖ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਕਾਰਪਸ ਅਤੇ ਕਈ ਸੌ ਐਂਟਰੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਡੇਟਾਬੇਸ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ, ਬੁਨਿਆਦੀ ਢਾਂਚੇ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਲਈ ਇੱਕ ਠੋਸ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ;

2. ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ, ਇਹਨਾਂ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਗੁਣਵੱਤਾ ਅਤੇ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ;
3. ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ CAT ਟੂਲਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦਾ ਕੰਮ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਮੂਲ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਜਾਰੀ ਹੈ।

ਸੋਚਣਾ:

1. ਚੇਤਨਾ ਦੀ ਘਾਟ ਅਤੇ ਸਥਾਪਨਾ:
ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਕੰਪਨੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੀ ਸੰਪਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਿਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਵਿਭਾਗ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਇਕਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਜਿਸਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਕੰਪਨੀ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਪਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਘਾਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਪੁਰਾਲੇਖ ਵੀ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਖਿੰਡੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਲਝਣ ਵਾਲੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਵੋਲਕਸਵੈਗਨ ਕੋਲ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਦਾ ਇੱਕ ਖਾਸ ਪੱਧਰ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਪੂਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਪੁਰਾਲੇਖੀਕਰਨ ਅਤੇ ਸਹੀ ਸਟੋਰੇਜ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਅਨੁਵਾਦ ਉਦਯੋਗ ਵਿੱਚ ਉਤਪਾਦਨ ਅਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਦੀ ਘਾਟ, ਅਤੇ "ਕਾਰਪਸ" ਦੇ ਖਾਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਇਹ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੀ ਕੋਈ ਧਾਰਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਉਤਪਾਦਨ ਵਿੱਚ CAT ਟੂਲਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇੱਕ ਜ਼ਰੂਰਤ ਬਣ ਗਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੋਸੈਸਡ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਯਾਦਾਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਉਤਪਾਦਨ ਵਿੱਚ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ CAT ਟੂਲਸ ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ CAT ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟਰਮਿਨੌਲੋਜੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਜੋੜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਟਰਮਿਨੌਲੋਜੀ ਵਿੱਚ ਅਸੰਗਤੀਆਂ ਦਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਪਤਾ ਲਗਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਹ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਤਪਾਦਨ ਲਈ, ਤਕਨੀਕੀ ਟੂਲ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਟਰਮਿਨੌਲੋਜੀ, ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ। ਉਤਪਾਦਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਪੂਰਕ ਹੋਣ ਨਾਲ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੇ ਨਤੀਜੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਇਸ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਅਤੇ ਸੰਕਲਪਾਂ ਦਾ ਮੁੱਦਾ। ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਅਤੇ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਕੇ ਹੀ ਅਸੀਂ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਉੱਦਮਾਂ ਲਈ ਨਿਵੇਸ਼ ਕਰਨ ਅਤੇ ਪਾੜੇ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਪਤੀਆਂ ਨੂੰ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਾਂ। ਛੋਟਾ ਨਿਵੇਸ਼, ਪਰ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਰਿਟਰਨ।

2. ਢੰਗ ਅਤੇ ਅਮਲ

ਚੇਤਨਾ ਦੇ ਨਾਲ, ਸਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਾਹਕਾਂ ਕੋਲ ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਊਰਜਾ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੁਨਰ ਦੀ ਘਾਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਲੋਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਟੈਂਗ ਨੇਂਗ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀ ਇਸ ਲੁਕਵੀਂ ਲੋੜ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੇ "ਅਨੁਵਾਦ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਸੇਵਾਵਾਂ" ਉਤਪਾਦ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "ਕਾਰਪਸ ਅਤੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਕਾਰਪੋਰਾ ਅਤੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਡੇਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਅਤੇ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਆਊਟਸੋਰਸਿੰਗ ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਕਾਰਪਸ ਅਤੇ ਟਰਮਿਨੌਲੋਜੀ ਦਾ ਕੰਮ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਕੰਮ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਵਧੇਰੇ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉੱਦਮਾਂ ਲਈ ਏਜੰਡੇ 'ਤੇ ਰੱਖਣਾ ਇੱਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੰਮ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਤਕਨੀਕੀ ਅਤੇ ਉਤਪਾਦ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚ ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੰਬਾਰਤਾ, ਉੱਚ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ ਮੁੱਲ, ਅਤੇ ਟਰਮਿਨੌਲੋਜੀ ਦੇ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਰਿਲੀਜ਼ ਲਈ ਉੱਚ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਹਨ।


ਪੋਸਟ ਸਮਾਂ: ਅਗਸਤ-09-2025