ਔਨਲਾਈਨ ਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਕਾਮਿਕਸ ਲਈ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ

ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਗਰੀ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪੋਸਟ-ਐਡੀਟਿੰਗ ਦੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।

ਵਿਸ਼ਵੀਕਰਨ ਦੇ ਤੇਜ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਲ, ਅੰਤਰ-ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਸੰਚਾਰ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਹਾਲ ਹੀ ਦੇ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਔਨਲਾਈਨ ਨਾਵਲ ਅਤੇ ਕਾਮਿਕਸ, ਡਿਜੀਟਲ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਜਾਂ ਪੈਨ ਮਨੋਰੰਜਨ ਦੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਜੋਂ, ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਧਿਆਨ ਦਾ ਕੇਂਦਰ ਬਣ ਗਏ ਹਨ। ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਉੱਚ-ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਵੇਲੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਇਹ ਇੱਕ ਨਿਰਵਿਵਾਦ ਚੁਣੌਤੀ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।

1, ਗਾਹਕ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦਾ ਪਿਛੋਕੜ

ਇਹ ਗਾਹਕ ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੋਹਰੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੰਪਨੀ ਹੈ। ਇਸ ਕੋਲ ਕਾਮਿਕਸ ਅਤੇ ਔਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਵਰਗੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਹਨ। ਵਿਸ਼ਵੀਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਵੰਡ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਉੱਚ-ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਸਥਾਨੀਕਰਨ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣਾ ਅਤੇ ਮਾਰਕੀਟ ਮੁਕਾਬਲੇਬਾਜ਼ੀ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣਾ ਹੈ।
ਔਨਲਾਈਨ ਲੇਖ ਹਫ਼ਤਾਵਾਰੀ ਡਿਲੀਵਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂਅਲ ਅਤੇ MTPE ਹਿੱਸੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਮੰਗਾ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਕੱਢਣਾ, ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਸੰਗਠਨ, ਅਨੁਵਾਦ, ਪਰੂਫਰੀਡਿੰਗ, QA, ਅਤੇ ਟਾਈਪਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।

2, ਖਾਸ ਮਾਮਲੇ

1. ਔਨਲਾਈਨ ਲੇਖ (ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ ਚੀਨੀ ਤੋਂ ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ ਔਨਲਾਈਨ ਲੇਖ ਲੈਣਾ)

1.1 ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ

ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 10 ਲੱਖ ਸ਼ਬਦ ਪੂਰੇ ਕਰੋ, ਬੈਚਾਂ ਵਿੱਚ ਡਿਲੀਵਰ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ ਲਗਭਗ 8 ਕਿਤਾਬਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਲੋਕ MTPE ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ MTPE ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ, ਪ੍ਰਵਾਹਿਤ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

1.2 ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ:

ਸੀਮਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਪਰ ਭਾਰੀ ਕੰਮ ਦਾ ਬੋਝ ਅਤੇ ਸੀਮਤ ਬਜਟ ਦੇ ਨਾਲ, ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਰਤ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
ਗਾਹਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਲੋੜਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ MTPE ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਵੀ, ਉਹ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੁੰਦਰ, ਨਿਰਵਿਘਨ, ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਅਸਲ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖ ਸਕੇ। ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਸਗੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਰੀਤੀ-ਰਿਵਾਜਾਂ ਅਤੇ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਥਾਨਕ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜਦੋਂ ਮੂਲ ਸਮੱਗਰੀ ਲੰਬੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਹੀ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਨਾਵਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੌਲਿਕ ਸ਼ਬਦ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਕਾਲਪਨਿਕ ਦੁਨੀਆ, ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਮ, ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ 'ਤੇ ਬਣਾਏ ਗਏ ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ Xianxia ਡਰਾਮੇ। ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਨਵੀਨਤਾ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।
ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਤੇ ਅਧਿਆਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੈਚਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

1.3 ਟੈਂਗ ਨੇਂਗ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਵਾਬ ਯੋਜਨਾ

ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਚੈਨਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਥਾਨਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਢੁਕਵੇਂ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਭਰਤੀ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਦਾਖਲੇ, ਮੁਲਾਂਕਣ, ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਲਈ ਵਿਧੀਆਂ ਸਥਾਪਤ ਕਰੋ।
ਸਿਖਲਾਈ ਪੂਰੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਉਤਪਾਦਨ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਖਲਾਈ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਰਨਾ, ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਸਥਾਨਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਸਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਭਵ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉੱਤਮ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਦੇਣਾ, ਅਤੇ ਗਾਹਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਠਾਏ ਗਏ ਮੁੱਖ ਮੁੱਦਿਆਂ 'ਤੇ ਸਿਖਲਾਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਸਥਾਨਕਕਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਿਮਤੀ ਅਤੇ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।

ਨਾਵਲਾਂ ਦੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਜਾਂ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਬ੍ਰੇਨਸਟਰਮਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਕੁਝ ਵਿਵਾਦਪੂਰਨ ਜਾਂ ਅਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ, ਹਰ ਕੋਈ ਇਕੱਠੇ ਚਰਚਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੱਲ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ।


ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਟੈਕਸਟ ਗਾਹਕ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, MTPE ਸੈਕਸ਼ਨ 'ਤੇ ਸਪਾਟ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।

ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨੂੰ ਅਪਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ, ਹਰੇਕ ਕਿਤਾਬ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਲੈਣ ਦਾ ਇੰਚਾਰਜ ਵਿਅਕਤੀ ਸਮੂਹ ਨੇਤਾ ਵਜੋਂ ਸੇਵਾ ਨਿਭਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਟੀਮ ਲੀਡਰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਸਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਨੂੰ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੀਨਤਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਦੇ ਸਮੁੱਚੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ, ਨਿਯਮਤ ਨਿਰੀਖਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਸੁਚਾਰੂ ਪੂਰਤੀ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ।

2 ਕਾਮਿਕਸ (ਚੀਨੀ ਤੋਂ ਜਾਪਾਨੀ ਕਾਮਿਕਸ ਨੂੰ ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ ਲੈਣਾ)


2.1 ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ

ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ 100 ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪੀਸੋਡ ਅਤੇ ਲਗਭਗ 6 ਕਾਮਿਕਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹੱਥੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਲਾਇੰਟ ਸਿਰਫ਼ ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ JPG ਫਾਰਮੈਟ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅੰਤਿਮ ਡਿਲੀਵਰੀ ਜਾਪਾਨੀ JPG ਫਾਰਮੈਟ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗੀ। ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਵਾਹਿਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਜਾਪਾਨੀ ਐਨੀਮੇ ਦੇ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ।

2.2 ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ

ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਚੌੜਾਈ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਓਨੋਮੈਟੋਪੋਇਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ, ਅੰਦਰੂਨੀ OS ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਵਾਕ ਬ੍ਰੇਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬੁਲਬੁਲੇ ਵਾਲੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਅੰਤਮ ਜ਼ਰੂਰਤ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਸੀਮਾ ਹੈ, ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਮਾਨਕੀਕਰਨ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਕਲਾਇੰਟ ਸਿਰਫ਼ ਅਸਲੀ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਇੱਕ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਸਕਰਣ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ।
ਚਿੱਤਰ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸਲ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਸਮਾਯੋਜਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬੁਲਬੁਲੇ ਦੇ ਡੱਬਿਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਫੌਂਟਾਂ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।

2.3 ਟੈਂਗ ਨੇਂਗ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਵਾਬ ਯੋਜਨਾ

ਇੱਕ ਸਮਰਪਿਤ ਜਾਪਾਨੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਲੈਸ, ਜੋ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਵਿਆਪਕ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨਿਯੰਤਰਣ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ।
ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਕੱਢਣ, ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੋਵਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਸਰੋਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਕਦਮ ਜੋੜਿਆ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਲਾਗਤਾਂ ਵਧ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।
ਤਾਂਗ ਨੇਂਗ ਦੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਗਾਈਡ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਕੱਢੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਨੁਕਤਿਆਂ ਦੀ ਸਪਸ਼ਟ ਸਮਝ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ।

ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਮੀ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਪੂਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਚੈੱਕਲਿਸਟ ਵਿਕਸਤ ਕਰੇਗਾ। ਕੁਝ ਨਿਯੰਤ੍ਰਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ, ਕੰਮ ਦੀ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਿਰੀਖਣ ਲਈ ਛੋਟੇ ਔਜ਼ਾਰ ਵਿਕਸਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।

ਪੂਰੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਸ਼ਨ ਚੱਕਰ ਦੌਰਾਨ, ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਤੁਰੰਤ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਸਾਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਕੇਂਦਰੀਕ੍ਰਿਤ ਸਿਖਲਾਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ, ਇਹਨਾਂ ਮੁੱਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਰੂਪ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਨਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਅਤੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕਣ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਸਲ-ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਗਾਹਕ ਫੀਡਬੈਕ ਵੀ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰੇਗਾ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਗਾਹਕ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਸਮਾਯੋਜਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਟੈਕਸਟ ਸੀਮਾ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਟੈਕਨੀਸ਼ੀਅਨਾਂ ਨੂੰ ਬਬਲ ਬਾਕਸ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਅੱਖਰ ਸੀਮਾ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਹਵਾਲਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਕੰਮ ਨੂੰ ਘਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।


3, ਹੋਰ ਸਾਵਧਾਨੀਆਂ

1. ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ
ਔਨਲਾਈਨ ਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਕਾਮਿਕਸ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਮੂਲ ਲਿਖਤ ਦੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਰੰਗ ਅਤੇ ਸੁਰ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

2. ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਚੁਣੌਤੀ

ਔਨਲਾਈਨ ਲੇਖ ਅਤੇ ਕਾਮਿਕਸ ਦੋਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਹਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਹਰੇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਟੀਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੀ ਸਥਿਰਤਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖ ਕੇ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਡੇਟਾਬੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।

3. ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਲੈਂਗ

ਔਨਲਾਈਨ ਸਾਹਿਤ ਅਤੇ ਕਾਮਿਕਸ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਲੈਂਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਸਾਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਇੱਕ ਢੁਕਵੀਂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਔਨਲਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਨੂੰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਲਈ ਐਨੋਟੇਸ਼ਨ ਨੱਥੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

4, ਅਭਿਆਸ ਸੰਖੇਪ

2021 ਤੋਂ, ਅਸੀਂ 100 ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾਵਲਾਂ ਅਤੇ 60 ਕਾਮਿਕਸ ਦਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਸ਼ਬਦ ਗਿਣਤੀ 200 ਮਿਲੀਅਨ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਪਰੂਫ ਰੀਡਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਗੇ ਕਰਮਚਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਕੁੱਲ 100 ਲੋਕਾਂ ਤੱਕ ਅਤੇ ਔਸਤਨ ਮਹੀਨਾਵਾਰ 8 ਮਿਲੀਅਨ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ। ਸਾਡੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਗਰੀ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਿਆਰ, ਕੈਂਪਸ ਅਤੇ ਕਲਪਨਾ ਵਰਗੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਕਵਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਪਾਠਕ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ।

ਔਨਲਾਈਨ ਨਾਵਲਾਂ ਅਤੇ ਕਾਮਿਕਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਾਰੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪੁਲ ਵੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਸਾਡਾ ਟੀਚਾ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਮੀਰ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਤੱਕ ਸਹੀ ਅਤੇ ਸੁਚਾਰੂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ, ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਨਿਪੁੰਨ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਸਾਧਨਾਂ ਦਾ ਵਿਕਾਸ, ਵੇਰਵਿਆਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ, ਅਤੇ ਕੁਸ਼ਲ ਟੀਮ ਵਰਕ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਮੁੱਖ ਕਾਰਕ ਹਨ।


ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਦੌਰਾਨ, ਟੈਂਗ ਨੇਂਗ ਨੇ ਅਮੀਰ ਤਜਰਬਾ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਸਥਾਨੀਕਰਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿਕਸਤ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੀ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਟੀਮ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਅਤੇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨਿਯੰਤਰਣ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸੁਧਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਸਾਡੀ ਸਫਲਤਾ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਪਾਠਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਉੱਚ ਮਾਨਤਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸਾਡਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਨਿਰੰਤਰ ਯਤਨਾਂ ਅਤੇ ਨਵੀਨਤਾ ਦੁਆਰਾ, ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।


ਪੋਸਟ ਸਮਾਂ: ਜੂਨ-25-2025