ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਦੁਆਰਾ ਪੋਸਟ-ਸੰਪਾਦਨ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਆਧੁਨਿਕ ਸਮਾਜ ਵਿਚ, ਖੇਡਾਂ ਇਕ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਵਰਤਾਰੇ ਬਣ ਗਈਆਂ ਹਨ. ਜਪਾਨੀ ਖੇਡਾਂ ਦੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਖਿਡਾਰੀ ਦੇ ਤਜ਼ਰਬੇ 'ਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਿਆ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰਾਂ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਕੋਲ ਖੇਡ ਵਿਚ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਦੀ ਸਵੀਕ੍ਰਿਤੀ ਵਿਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਅੰਤਰ ਹੈ.
ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਏਕੀਕਰਣ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁੰਝਲਤਾ
ਜਾਪਾਨੀ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਲੱਖਣ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਤੱਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ਿੰਟੋਸ਼, ਰਵਾਇਤੀ ਤਿਉਹਾਰਾਂ, ਸਥਾਨਕ ਉਪਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਆਦਿ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਵੱਡੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਹਨ, ਬਲਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਹਨ. ਗੇਮਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਸਿਰਫ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਦੇ ਰੂਪਾਂਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ. ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਲਈ ਇਹ ਤੱਤ ਕਿਵੇਂ ਦੱਸਣੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਅੰਤਰ
ਜਾਪਾਨੀ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਜਪਾਨੀ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾ ਖੇਡਣ ਵਾਲੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ, ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਅਤੇ ਤਿਉਹਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਕਸਰ ਖੇਡ ਦੇ ਮਾਹੌਲ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਯਥਾਰਥਵਾਦੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਖਿਡਾਰੀ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਾ ਸਕੇ. ਇਹ ਅੰਤਰ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਅੜਿੱਕੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਣਨੀਤੀ ਅਤੇ ਖਿਡਾਰੀ ਦਾ ਤਜਰਬਾ
ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖੇਡ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਕਸਰ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਨੂੰ ਅਪਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ਾਬਦਿਕ, ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ, ਜਾਂ ਸਥਾਨਕਕਰਨ. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਲਈ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਸੰਦਰਭ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਸਥਾਨਕ ਅਨੁਵਾਦ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਗੇਮ ਵਰਲਡ ਵਿੱਚ ਬਿਹਤਰ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੁੱਚੇ ਗੇਮਿੰਗ ਤਜ਼ਰਬੇ ਨੂੰ ਵਧਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਮਜ਼ਾਕ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਭਾਵਨਾ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਜਾਪਾਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਵਾਦ ਅਤੇ ਪਲਾਟ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਸ਼ਹੂਰ ਤੱਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਅਕਸਰ ਜਪਾਨ ਦੇ ਵਿਲੱਖਣ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਵਿੱਚ ਜੜਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਾਸੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹਾਸੇ-ਮਜ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਕੁਝ ਹਾਸੇ ਜਾਪਾਨੀ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਲਈ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਵੱਡੀ ਚੁਣੌਤੀ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਸਮਾਜਿਕ ਸਭਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਪਲੇਅਰ ਗੱਲਬਾਤ
ਜਾਪਾਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਸਮਾਜਿਕ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਅੰਤਰ ਹਨ. ਕੁਝ ਜਪਾਨੀ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ, ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਕਸਰ ਜਾਪਾਨ ਦੇ ਵਿਲੱਖਣ ਸਮਾਜਿਕ ਉਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਇਹਨਾਂ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਸਮਾਜਿਕ ਆਪਸੀ ਤਾਲਮੇਲ ਟੀਚੇ ਵਾਲੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਲਈ suitable ੁਕਵੇਂ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਜੀਬ ਜਾਂ ਵਿਵਾਦਪੂਰਨ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਕਲਾਤਮਕ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਛਾਣ
ਜਾਪਾਨੀ ਖੇਡਾਂ ਦੀ ਕਲਾਤਮਕ ਸ਼ੈਲੀ ਅਕਸਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਾਪਾਨੀ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਤੱਤ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਚਰਿੱਤਰ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਅਤੇ ਸੀਨ ਦੀ ਉਸਾਰੀ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਨ ਲਈ. ਇਹ ਸਭਿਆਚਾਰਕਾਰੀ ਤੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਨੇੜਿਓਂ ਸਬੰਧਤ ਹਨ. ਜੇ ਇਹ ਕਲਾਤਮਕ ਸ਼ੈਲੀ ਟੀਚੇ ਵਾਲੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਸੁਹਜ ਦੇ ਮਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੇ ਡੁੱਬਣ ਅਤੇ ਸਬੰਧਤ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ.
ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਅਤੇ ਮਾਰਕੀਟ ਦੀ ਮੰਗ
ਖੇਡਾਂ ਦੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਟੀਚੇ ਦੀ ਮਾਰਕੀਟ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਕਸਰ ਟੀਚੇ ਦੀ ਮਾਰਕੀਟ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਗੇਮ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੱਧਮ ਰੂਪ ਵਿਚ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਵੇਲੇ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਤ ਪਲਾਟ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਤੱਤ ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਮਾਰਕੀਟ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਨੂੰ ਵਧਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਅਸਲ ਕੰਮ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਕਦੀ ਹੈ.
ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਅਵਸਰ ਤਬਦੀਲੀ ਦੁਆਰਾ ਲਿਆਏ ਗਏ
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਨਿਰੰਤਰ ਡੂੰਘਾਈ ਨਾਲ ਗੇਮ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਨਵੀਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਮੌਕਿਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇਕ ਪਾਸੇ, ਸਭਿਆਚਾਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿਚ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਤੱਤ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਮਝੇ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਤੱਤ ਨੂੰ ਨਜਿੱਠਣ ਵੇਲੇ ਅਜੇ ਵੀ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਵਿਲੱਖਣਤਾ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ.
ਜਪਾਨੀ ਗੇਮ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖਿਡਾਰੀ ਦੇ ਤਜ਼ਰਬੇ 'ਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰਾਂ' ਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮਲਟੀਪਲੈਸੇਟਡ, ਕਵਰਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ, ਹਾਸੇ, ਸਮਾਜਿਕ ਸਭਿਆਚਾਰ, ਕਲਾਤਮਕ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਹਿਲੂ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਲੋਕਲਾਇਜ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪਾਂਤਰਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮ ਪਰਿਵਰਤਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਬਲਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਵਾਜਬ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਦੁਆਰਾ, ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀਕਰਨ ਵਧੇਰੇ ਸਫਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਖੇਡ ਦੇ ਤਜਰਬੇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਪੋਸਟ ਟਾਈਮ: ਜਨਵਰੀ -1025