ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਗਰੀ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪੋਸਟ-ਐਡੀਟਿੰਗ ਦੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
1. ਪਿਛੋਕੜ
ਚੀਨ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨ ਵਿਚਕਾਰ ਵਧਦੀ ਹੋਈ ਆਰਥਿਕ ਆਦਾਨ-ਪ੍ਰਦਾਨ ਦੇ ਨਾਲ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਜਾਪਾਨੀ ਕੰਪਨੀਆਂ ਨੇ ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਖਾਵਾਂ ਜਾਂ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਦਫਤਰ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਸਰਹੱਦ ਪਾਰ ਕਾਰੋਬਾਰ ਦੀ ਸ਼ਮੂਲੀਅਤ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਪਾਲਣਾ ਸਥਾਨੀਕਰਨ ਇਹਨਾਂ ਉੱਦਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਦਰਪੇਸ਼ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਮੁੱਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ। ਪਾਲਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਅਤੇ ਰੈਗੂਲੇਟਰੀ ਟੈਕਸਟਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਕਾਰੋਬਾਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਈ ਵਾਤਾਵਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਾਨੂੰਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝ ਅਤੇ ਪਾਲਣਾ ਕਰ ਸਕਣ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਾਨੂੰਨੀ ਗਿਆਨ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲੇਖ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਜਾਪਾਨੀ ਕੰਪਨੀਆਂ ਲਈ ਪਾਲਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਸੰਬੰਧਿਤ ਉੱਦਮਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਉਪਯੋਗੀ ਹਵਾਲੇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ।
2. ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਦੇ
ਜਦੋਂ ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਜਾਪਾਨੀ ਕੰਪਨੀਆਂ ਪਾਲਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਪਾਨੀ ਮੂਲ ਕੰਪਨੀਆਂ ਵਾਂਗ ਪਾਲਣਾ ਦੇ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ, ਇਹ ਚੀਨੀ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਲਈ ਵੀ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਟੀਕ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਸਾਡਾ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕਲਾਇੰਟ ਐਮ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਥਾਪਿਤ ਜਾਪਾਨੀ ਉੱਦਮ ਹੈ ਜੋ 130 ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਸਥਾਪਿਤ ਹੈ। 1972 ਵਿੱਚ ਚੀਨ-ਜਾਪਾਨੀ ਕੂਟਨੀਤਕ ਸਬੰਧਾਂ ਦੇ ਆਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਐਮ ਨੇ ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਕਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਹਨ ਅਤੇ 40 ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਚੀਨੀ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਚੀਨੀ ਬਾਜ਼ਾਰ ਦੇ ਵਾਤਾਵਰਣ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਢਾਲਣ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਬਾਜ਼ਾਰ ਨੂੰ ਉੱਚ-ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੇ ਉਤਪਾਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ, ਐਮ ਕੰਪਨੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਾਰਪੋਰੇਟ ਸਮਾਜਿਕ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਉੱਦਮ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਬਾਜ਼ਾਰ ਲਈ ਇੱਕ ਵਧੇਰੇ ਢੁਕਵਾਂ ਮਿਆਰੀ ਉੱਦਮ ਬਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਮੁੱਖ ਦਫਤਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਪੱਧਰ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣਾ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਸ ਟੀਚੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਐਮ ਸੁਸਾਇਟੀ ਨੂੰ ਹਰ ਸਾਲ ਪਾਲਣਾ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼, ਪਾਲਣਾ ਭਾਸ਼ਣ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਪਾਲਣਾ ਪ੍ਰਮੋਸ਼ਨ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਵਰਗੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ:
(1) ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ: ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਰਵਾਨਗੀ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚਲੇ ਅੰਤਰਾਂ 'ਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
(2) ਕਾਨੂੰਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਯਮਾਂ ਵਰਗੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ: ਪਾਲਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸ਼ਬਦ, ਉਦਯੋਗ ਸ਼ਬਦ, ਆਦਿ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
(3) ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਕਾਰਕ ਜੋ ਚੀਨੀ ਬਾਜ਼ਾਰ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹਨ: ਜਾਪਾਨੀ ਕੰਪਨੀ ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਚੀਨੀ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਭਾਗਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਰਵਾਇਤੀ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਵੇ।
3. ਹੱਲ
ਅਸੀਂ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਉਪਾਅ ਕੀਤੇ ਹਨ।
(1) ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਪਾਲਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਸਥਾਪਤ ਕਰੋ: ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਕਾਨੂੰਨੀ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਭਵ ਵਾਲੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਟੈਂਗਨੇਂਗ ਦੇ ਜਾਪਾਨੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ ਪੂਲ ਤੋਂ ਕਲਾਇੰਟ ਦੀਆਂ ਖਰੜੇ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਲਈ ਪਿਛਲੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ, ਕਲਾਇੰਟ ਦੀ ਸੰਬੰਧਿਤ ਉੱਦਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਧਿਆਪਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸਦੀ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕੇ। ਦੂਜਾ, ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ PM ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਅਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਟੀਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ। ਸਥਿਰ ਕਰਮਚਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੀ ਸਥਿਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।
(2) ਉੱਦਮ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ: ਗਾਹਕਾਂ ਨਾਲ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਵਿਭਾਗਾਂ, ਅਹੁਦਿਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੀਨੀ ਵਰਤੋਂ ਹੈ।
(3) ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ, ਅਸੀਂ ਕੰਪਨੀ ਦੀਆਂ ਸਰਹੱਦ ਪਾਰ ਦੀਆਂ ਛੁੱਟੀਆਂ ਜਾਂ ਜੀਵਨ ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕੁਝ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇਖੀ। ਇਹਨਾਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਈ ਆਮ ਅਭਿਆਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ:
a) ਮੂਲ ਲਿਖਤ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ: ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਛੁੱਟੀਆਂ, ਜੀਵਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਾ ਰੱਖੋ।
b) ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਐਨੋਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ: ਸੰਬੰਧਿਤ ਛੁੱਟੀਆਂ ਜਾਂ ਜੀਵਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਢੁਕਵੀਆਂ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਐਨੋਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਚੀਨੀ ਪਾਠਕ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।
c) ਚੀਨੀ ਬਾਜ਼ਾਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਥਾਨੀਕਰਨ: ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰਾਂ ਅਤੇ ਬਾਜ਼ਾਰ ਦੀਆਂ ਮੰਗਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ, ਚੀਨੀ ਪਾਠਕਾਂ ਦੇ ਰੀਤੀ-ਰਿਵਾਜਾਂ ਅਤੇ ਆਦਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਛੁੱਟੀਆਂ ਜਾਂ ਜੀਵਨ ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਾਂ ਦਾ ਸਥਾਨੀਕਰਨ ਕਰੋ।
ਇਹਨਾਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਦੀ ਅੰਤਿਮ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਗਾਹਕ ਦੀ ਪਸੰਦ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।
(4) ਇੱਕ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਤੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਡੇਟਾਬੇਸ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨਾ: ਉਪਰੋਕਤ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਸਥਾਨਿਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਡੇਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰਨਾ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਖੋਜ ਕਰਨ ਅਤੇ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠਾ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਨੀਂਹ ਵੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਨਿਰਵਿਘਨ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਕੰਮ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
4. ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮੁਲਾਂਕਣ
ਉਪਰੋਕਤ ਉਪਾਵਾਂ ਨੇ ਐਮ ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਪਾਲਣਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਧੇਰੇ ਸਥਾਨਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਘਰੇਲੂ ਉੱਦਮਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸਦੇ ਪਾਲਣਾ ਉਪਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਢੁਕਵੀਂ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਐਮ ਸੋਸਾਇਟੀ ਦੁਆਰਾ ਟੈਂਗ ਨੇਂਗ ਦੀ ਅਨੁਕੂਲ ਅਨੁਵਾਦ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਦੇਣ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਵੀ ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ, ਪਾਲਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਚੀਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁ-ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਸਾਡਾ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਪਾਲਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉੱਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਅਤੇ ਸੰਚਾਲਨ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਪੋਸਟ ਸਮਾਂ: ਦਸੰਬਰ-18-2025