ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਸਰੋਤ ਦੁਆਰਾ ਪੋਸਟ-ਸੰਪਾਦਨ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਇਹ ਲੇਖ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੇ ਸੁਹਜ ਅਤੇ ਜਪਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਜਾਪਾਨੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਵਿਸਤਾਰ ਲਈ ਚਾਰ ਪਹਿਲੂਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ: ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੇਂਟਿੰਗ ਸ਼ੈਲੀ, ਅੱਖਰ ਸੈਟਿੰਗ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਨ; ਦੂਜਾ, ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਹੋਏ ਕੁਝ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਹੋਏ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਗਤੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ; ਤੀਜਾ, ਅਨੀਮੀ ਦੇਖਣ ਵਾਲੇ ਤਜ਼ਰਬੇ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀ ਸਮਝ 'ਤੇ ਇਸਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸਮੇਤ; ਬਾਅਦ ਵਿਚ, ਇਸ ਲੇਖ ਦੇ ਮੁੱਖ ਨੁਕਤੇ ਦਾ ਸਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਇਸ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਕਿ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਤਬਦੀਲੀਆਂਜਪਾਨੀ ਐਨੀਮੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਇਸ ਦੇ ਸੁਹਜ ਦਾ ਇਕ ਹਿੱਸਾ ਹਨ.
1. ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੀ ਵਿਲੱਖਣਤਾ
ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਦੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿਲੱਖਣ ਪੇਂਟਿੰਗ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਪਹਿਲਾਂ, ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੀ ਪੇਂਟਿੰਗ ਸ਼ੈਲੀ ਅਮੀਰ ਲਾਈਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਹਾਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਉਸੇ ਸਮੇਂ, ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦਾ ਕਿਰਦਾਰ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਵੀ ਬਹੁਤ ਵਿਭਿੰਨ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਪਿਆਰੀ ਕਿਸ਼ੋਰ ਦੇ ਪਾਤਰ ਜਾਂ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਲੜੀਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਦੂਜਾ, ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਅਕਸਰ ਅਮੀਰ ਕਲਪਨਾ ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇਕ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜੀਵਨ ਪਲਾਟ ਜਾਂ ਇਕ ਰੋਮਾਂਚਕ ਸਾਹਸੀ ਕਹਾਣੀ ਹੈ, ਇਹ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਤੋਂ ਗੱਠਜੋੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਅਮੀਰੀ ਅਤੇ ਵਿਭਿੰਨਤਾ ਵੀ ਜਾਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੇ ਵਿਲੱਖਣ ਸੁਹਜ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੈ.
ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧੀ ਵੀ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਅਤੇ ਸਬਕਲਚਰਜ਼ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਵੀ ਹੈ. ਜਾਪਾਨੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਨੀਮੀ ਉਦਯੋਗ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਐਕਸਗਰੋਪਿੰਗ ਅਤੇ ਐਕਸਪਲੈਸ ਕਰਦਿਆਂ, ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਰੋਤ ਅਤੇ energy ਰਜਾ ਦਾ ਨਿਵੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ.
2. ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ
ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜਾਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਨੂੰ ਜਪਾਨੀ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਪਹਿਲਾਂ, ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਚੁਣੌਤੀ ਹਨ. ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਤੱਤ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਜੋ ਅਕਸਰ ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਗੈਰ ਜਾਪਾਨੀ ਸਰੋਤਿਆਂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਉਚਿਤ ਵਿਵਸਥਾ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜਪਾਨੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਵਿਚ ਅੰਤਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਸਲ ਅਰਥ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਵੇਲੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
ਦੂਜਾ, ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਖਾਸ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਬਾਰ ਬਾਰ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਨੀਮੀ ਵਿਚ ਬਦਲਾਅ, ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਚਿਤ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਯੋਗਤਾ. ਉਸੇ ਸਮੇਂ, ਅਨੀਮੀ ਵਿਚ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਸਮੀਕਰਨ ਅਤੇ ਲਾਈਨਾਂ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀ ਪਲਾਟ ਅਤੇ ਪਾਤਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਬੰਧ ਬਿਹਤਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ.
ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਉਪਸਿਰਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਡੱਬਿੰਗ ਵੀ ਮੁੱਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਿਚਾਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਉਪਸਿਰਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਸਕ੍ਰੀਨ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ; ਅਤੇ ਡੱਬਿੰਗ ਨੂੰ ਚਰਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਚਿਤ ਆਵਾਜ਼ ਅਦਾਕਾਰਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ.
3. ਅਨੀਮੀ ਦੇ ਦੇਖਣ ਦੇ ਤਜ਼ਰਬੇ 'ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ
ਅਨੁਵਾਦ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਚਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਪੁਲ ਹੈ, ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਦੇਖਣ ਦੇ ਤਜਰਬੇ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਵਿਚ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਪਹਿਲਾਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਹਾਣੀ ਪਲਾਟ ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਦਰਸ਼ਕ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਪਾਤਰਾਂ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪਲਾਟ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਪਾਤਰਾਂ ਅਤੇ ਪਾਤਰਾਂ ਦੇ ਵਾਧੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਦੂਜਾ, ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਸੰਚਾਰ ਉੱਤੇ ਵੀ ਇਸਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈਂਦਾ ਹੈ. ਅਨੀਮੀ ਵਿਚ ਪਾਤਰ ਅਕਸਰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਮੀਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਪਾਤਰ ਦੀਆਂ ਸਹੀ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਜ਼ਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤਾਂ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਝਲਕਦੇ ਹੋਏ ਗੂੰਜਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ.
ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਕਦਰਾਂ ਕੀਮਤਾਂ ਅਤੇ ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਸੋਚ ਬਾਰੇ ਵੀ ਅਨੀਮੀ ਦੁਆਰਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਕਦਰਾਂ-ਕੀਮਤਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ, ਦਰਸ਼ਕ ਜਪਾਨੀ ਸਭਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਸੋਚਣ ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦਰਮਿਆਨ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਟੱਕਰ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.
4. ਸਾਰਾਂਸ਼ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਲ
ਜਾਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੇ ਸੁਹਜ ਦੇ ਸੁਹਜ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਰਕੇ, ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ, ਇਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿੱਟਾ ਕੱ .ਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਆਪਣੀ ਵਿਲੱਖਣ ਪੇਂਟਿੰਗ ਸ਼ੈਲੀ, ਅੱਖਰ ਸੈਟਿੰਗ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀ ਸੁਣਾਉਣ ਲਈ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਸ ਨੂੰ ਜਪਾਨੀ ਤੋਂ ਚੀਨੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਾ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਅੰਤਰ, ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ ਹੈ; ਐਨੀਮੇ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਤਜਰਬੇ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਭੂਮਿਕਾ ਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਹਾਣੀ ਸਮਝ, ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਸਮਝ 'ਤੇ ਇਸਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸਮੇਤ; ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ, ਜਾਪਾਨੀ ਐਨੀਮੇਨ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਇਸ ਦੇ ਸੁਹਜ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ, ਦਰਸ਼ਕ ਜਪਾਨੀ ਅਨੀਮੀ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮਵਰ ਅਨੌਖੇ ਸੁਹਜ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਪੋਸਟ ਸਮੇਂ: ਦਸੰਬਰ -08-2023